一人っ子の双子妊娠・育児日記

一人っ子の双子妊娠・育児日記

動物占いコアラ。高齢出産で双子を授かり2016年12月に出産しました。好物は生肉と鮨。

子ども服Nextが届かない?と思ったら(一部訂正)

今回はNextのお話。

双子が大変お世話になっているイギリス発の子ども服Next。4営業日以内に無料配送という魅力的な個人輸入です。

sticwitu.hatenablog.com

 

今回、ちょっとしたトラブルがありました。少し不安になりましたが、今まできちんと届いていたことや、今回の対応で安心したので、これからも使い続けるつもりです。

 

ネクスト 届かない」「ネクスト 服が足りない」などひっかかる方はわたしの経験談とともに実際に問い合わせした英文も載せるので参考になれば幸いです。

Contents

時系列と遅れた原因

11月5日(日)深夜に注文 注文確認の自動メール

11月6日(月)追跡情報メール(リンク外れ)

11月7日(火)イギリスから発送

11月9日(木)国内到着

11月10日(金)羽田を通過

11月11日(土)配達完了(1つ足りない)

11月13日(月)足りない分の配達完了

 

今回は2つのトラブルと、税関が必要だったという3つの要因が重なりました。

・追跡情報が確認できず

届いたメール内の追跡情報に関するリンクが外れていて、荷物がどこにあるか確認ができませんでした。

・注文の品が1つ足りなかった

注文書に取り消し線が入っていたのでミスではなく先方も認識してのことだと理解。2日後に届きました。

・遅れた原因は、関税を通る商品だったこと。

これが日を要した原因のようです。特に関税料金は別途請求されませんでした。

綿やポリエステルは問題なかったと思うのですが、今回はデニム(ジェギンス)の素材が引っかかったのかなと。

素材:コットン 57%, ビスコース 22%, ポリエステル 20%, エラスタン 1%でした。

それでもめっちゃ可愛かったので、これを選んで後悔はしていません。

 

以下、詳細を書いていきます。

4営業日だけどまだ届かない

まず注文するとメールが届きます。件名「ご注文ありがとうございます」

4,5行目あたりにお届け日が書かれています。11月5日(日)の夜に注文して、今回は11月9日までに届けてくれる予定でした。

こちらの商品をこの日までにお届けします 9 11月 2017.

しかし10日になっても届かず。

メールはきたけど追跡情報どこ?(英文付)

以前は、注文して発送されると「Your order is almost with you」という件名のメールが届き、Click hereを押すと、追跡情報が見れるようになっていました。

Good news, your parcel has arrived in country and will be delivered to you soon.

Click here to see the current status of your order.

Thanks
The Next Team

要約:小包は国内に到着し、もうすぐお手元に配達されます。

 

しかし今回件名は「Update on your recent Next order」と英語で、中身は日本語のメールが届きました。日本からの注文が増えたんでしょうかね。

貴社 Next Distribution Ltd のご発注品はほぼ到着直前の状態です。貴社のご発注品は3営業日以内に届く予定です

貴社は次のリンクを使って引渡の最終段階の最新情報を把握できます。 これと並行いたしまして、当社サイトで新情報を得るためにここをクリックしてください

よろしくお願い申し上げます

貴社( ´ ▽ ` ) 最近はここで仕入れて売るセレクトショップ的な代理店も増えてるようですね。

そんなことよりクリックする場所が見当たりません。「ここ」つまりClick hereのリンクが外れていました。むーん。

Nextの問い合わせ電話は03から始まり年中無休ですが、海外に転送されることを体験済みだったので、メールで問い合わせることに。(電話苦手)

 

HPでネクスト>ヘルプ>お急ぎのご質問に以下の文面を見つけました。

お電話が不可能の場合は、'お問い合わせ' セクションのお問い合わせフォームを使い Eメールにてご連絡ください。  ほとんどの場合、 2 時間以内に回答いたします。

LIVE CHATもありますが、自分の能力の都合でメールを選択。

 

<問い合わせ内容>

名前・メール・電話番号(任意)・住所(任意)・注文日・問い合わせ内容の順に書いていきます。私は電話番号以外を埋めました。フォームが日本語なので、通じるのかな?と思いましたが、不安なので、念のため日本語と英語を併記。実際に書いた内容です。伝わればよし。

11/6に私が受け取った注文追跡 Eメールに、オーダートラッキングのリンクが書いてありませんでした。
私の注文した商品は今どこにありますか?

My order hasn't arrived yet.
I received email of "Update on your recent Next order" on 6th Nov but you didn't write order tracking URL.
Where is my order of goods?

<回答>

しばらくして再度「Update on your recent Next order」の自動メールが送られてきたのですが、まだ「ここ」のリンクが外れたまま・・・ 

コラと思い、また問い合わせフォームに直行。文法を無視してプチ怒りに任せて書きました。

<問い合わせ内容>

また「Update on your recent Next order」のメールが日本語で届きました。しかし追跡情報のURLが確認できません。なぜなら「Click here」のリンクが外れているからです。ご確認ください。

 

Again, I recieved email of "Update on your recent Next order" in Japanese email.  However I cannot comfirm my order tracking URL because "Click here" link is out.  Please comfirm it!

「Again」と「!」にわたしの感情が込められています。(控えめの怒り)

追跡情報さえ確認できれば、別に遅れるのは全然かまわないんです。向かってるんだなってわかるだけで安心ですからね。

その次の日に荷物が届き、さらに自動メールではなく人(Lさん)から返事が来ました。よかった、私の英語が通じて。。

 

<回答>

実際は英語だけでしたが一応、要約を書いておきます。

要約:ご連絡ありがとうございます。ご注文頂いた商品の到着をお待たせしており申し訳ありません。調査した結果、税関を経由していたことがわかりました。荷物は11/10に通過しました。追跡情報はこちらです。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 

Thanks for your email.

I am sorry that you are still waiting for your order.

After looking into this further I can see that your order was held in customs, however this was released 10/11/17.

Your order will now be on its way to you.

Tracking ref: XXXXXXXXXXXX with worldnet / yamato

 

http://(省略) 

I am sorry for any disappointment or inconvenience caused.

 

(心の声) もう届いてるし・・・でも返信ありがとね。

 

荷物が届いた

上記のメールより先に、11月11日(土)の午前中に荷物が届きました。

まぁいいけど・・・メールより早い配送ってある意味すごい。

注文した品はこちらでした。

f:id:sticwitu:20171113190138j:image

デニムを履かせてみました。まだ長いのでロールアップ。すでに歩きそうな雰囲気じゃありません?(歩けないけど)カーディガンの上に義父からもらったベストを着せました。(ベストはチャンピオンのもの。なかなか使い勝手が良くてお気に入り!)

f:id:sticwitu:20171113190240j:image

 

商品が1つ消されている(英文付)

リンクが外れていた件については、荷物が届いてから追跡情報のメールが届きました。(技術スタッフより国際配送スタッフのほうが仕事が早いという)

文言が変わり、今度はリンク先もきちんと書かれてきました。

貴社 Next Distribution Ltd のご発注についての最新情報があります。当社のキャリアーが進捗状況について貴社最新情報を提供できる次のリンクを利用してオンラインで

貴社への引渡しをご追跡ください。貴社小包の到着 Link to the Carrier Site

が近づいたとき再度E メールでご連絡申し上げます

よろしくお願いいたします

しかし、開封してみると注文した3種類のパンツのうち1種類が1本しかなぁぁい!!

(꒪꒫꒪ )

f:id:sticwitu:20171114125220j:image

写真の通り、取り消し線←これで消されています。つまりミスではないようです。注文後に在庫が一時的になくなったけれど、配送のスピード重視で他の商品を取り急ぎ送ってくれたんでしょうね。

ただ、後から送るとか書かれていないので、返金されるのか後から届くのか不明・・・

 

【訂正】欠品が遅れて配送される旨、書かれていました!

よく見たら、袋に貼り付けてあったお届け明細にちゃんと書いてありました・・・・

f:id:sticwitu:20171115072829j:image

The items crossed out will be delivered as soon as possible.

要約:取り消し線されたアイテムはできるだけ早く配送します。

coss out やcross off は線を引いて消す つまり、取り消し線や打ち消し線の意味。

見逃していました。今朝ぼーっと注文書を見ていて、気がつきました。

以下、それに気がつかずに問い合わせた内容です。

商品が足りない!という方は取り消し線と、この一文が書いてあったら安心してくださいね。

 

商品が1つないことに対しての問い合わせ

580円のネイビースターレギンス・・・。(可愛いのにやっす!)

在庫が補充されたら送ってほしいな、もしくは返金してほしいな。(๑˙―˙๑)

この時点で、すでに発送してくれていたことを後で知るのですが、この時は知らず。

 

夫「俺、書こうか?」の言葉に甘えることに。わたしの英語はてきとーですが、夫はTOEIC 980で2年のボストン暮らし。ちゃちゃーっと書いてくれました。

以下、書いてもらった内容です。(私の適当な要約付)

 

要約:お返事ありがとうございます。注文の品は届きました。しかし1つ不足していました。ネイビースターのレギンスを2本注文しましたが、1つ送られていません。注文書を見ると、取り消し線で消されています。(写真をご覧ください)おそらく注文後に売り切れたのだと思いますが、この商品を欲しいと思っています。在庫が補充されたら送ってもらえますか?うちは双子で、娘たちに同じレギンスを履かせたいのです。もし送ることができない場合は580円ご返金願います。

 

注文内容は以下の通りです。

アイテムナンバー、サイズ、個数、値段 

 

双子はNextの服をとても気に入っていて、着ている様子は可愛いです。とてもキュートなので、御社の可愛い服を選び続けたいです!

 

Dear Lから始まるお名前でした,

 
Thank you for your email.  The order has arrived.  However one of the order was not filled.  I ordered 2 of Navy Star Leggings but 1 was not sent.  The order description shows that the item was crossed off (Let me attach the picture).  I think it was sold out but I wonder whether I can get this product.  Can you kindly send one after you fill the inventory?  I have twins.  I would like both of my daughters to wear the leggings.  If you cannot send another one to me, I ask you to refund 580 JPY.
 
Order information is as follows:
Item number: I970943 (970-943-282)  
Size: UK 12-18 
Order quantity: 2 
Sum of the price: JPY 1,160.00
 
My twins and I really love your clothes.  They look pretty with your items.  We will keep choosing your cute clothes!
 
Best regards,
わたしの名前

さすが相手を褒めてモチベーションを上げるのも忘れない夫。取り消し線で消された注文書の写真を添付しました。待てど暮らせど届かない場合は、製品の部分や双子の部分を変えて使っていただければ良いかと。

 

余談ですが、「英文ってあまり改行しないの?」と聞いたら「話が変わる時は改行するけど、英語は塊で読むからあんまりしないね。こまめに改行しているメールってなんか幼稚なイメージかな」 とのこと。ほほー。

自信のない私は一文ずつ改行してますよ!(私自身は最低限の読み書きが可能。伝わりゃいい。)

 

すぐに届いた欠品商品

「商品が1つない」の旨のメールを送ったその日の19時に「Update on your recent Next order」の件名の自動メールが届きました。そして次の日にネイビーレギンスが届きました。はっや!

 

追跡情報を見ると、欠品に関するメールを書いた時にはすでにこちらに向かっていたようです(笑。ということはやはり、在庫が補充されるよりも配送スピードを優先させて1つ足りないのを承知の上で送ってくれたんですね。

・・・だったらどこかに後で送る旨、書いてほしいな。 ←書いてあった。

 

何かあれば英語の問い合わせが必要になりますが、商品が足りなくても取り越し苦労というか、先回りして対応してくれていることがわかりました。

英語アレルギーじゃなければ個人輸入と構えなくても大丈夫です。私のように中学英語レベルでも問題無し。可愛くて安くて、人とかぶらないのは魅力的なので、これからも使い続けたいと思います。